Форум » Тонкости перевода » Перевод фрамента из Энея Пикколомини » Ответить

Перевод фрамента из Энея Пикколомини

ABG: Здравствуйте. Вот тут: http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Pikkolomini/de_lithuania.phtml?id=1108 перевод на мой взгляд, неверен. ВМесто: "Первые из литвинов, которых я посетил, почитают змей. Каждый глава семьи держит в каком-нибудь угле своего жилья змею, которую кормит и которой приносит жертвы, бросая ей [жертвы] в сено. Иероним приказывал убивать таких [змей], тащить их на площадь и публично сжигать. Среди [литвинов] всегда найдется кто-нибудь, старше остальных, который бросается к огню и не хочет, чтобы [огонь] уничтожил [змей]". Перевод (вот лат. оригинал): «Sacrificia serpentibus obtulerunt miseri Idololatrae Hieronimus Pragensis, teste Sylvio, de Europa. Cap. XXVI suis oculis vidit, quomodo Lithuani, apud quos diverterat, serpentes coluerint, pater enim quisque familias suum in angulo domus serpentem habebat, cui cibum dedit, ac sacrificium fecit in foeno jacenti. Hos omnes jussit Hieronimus interfici, & in foro adductos publice cremeri, inter quos unus inventus est major ceteris quem saepe admotus ignis cremari non potuit» (Koch, Johann Christian. Dissertatio de cultu serpentum apud antiquos variis animaduersionibus ornata. Lipsiae, 1717, p. 39). Должен быть таким: «Первые из литвинов, которых я посетил , почитают змей. Каждый глава семьи держит в каком-нибудь угле своего жилья змею, которую кормит и которой приносит жертвы, бросая ей [подношения] в сено. Иероним приказывал убивать таких [змей], тащить их на площадь и публично сжигать. Среди [змей] нашелся один, старше остальных, который, хотя и брошен был в огонь, не мог быть сожжен» .

Ответов - 1

Thietmar: Мы увы, не можем менять авторский перевод. Если кто-то согласится перевести DE LITUANIA на русский язык снова - мы опубликуем этот перевод.



полная версия страницы