Форум » Тонкости перевода » Перевод и унификация топонимов и имен. » Ответить

Перевод и унификация топонимов и имен.

Thietmar: Уважаемые господа! В процессе перевода назрели вопросы, как переводить названия. Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри. Как его переводить? Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав? И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание? Дайте совета, кто может..

Ответов - 31, стр: 1 2 3 All

Andrey Sl.: Господа, а как бы вы перевели название тюрьмы в следующем предложении: Unde ballivus, de consilio majorum Brugensium et scabinorum, ipsum [Petrum] cum xxv circiter capitaneis communitatis cepit, et in prisione regis, quondam autem comitis, que vocatur Lapis reclusit. (Предложение из Гентских анналов - Annales Gandenses. Ed. Funck-Brentano F. Paris, 1896. P. 14-15) Не удается установить, что это была за тюрьма. В английском переводе используется слово steen.



полная версия страницы