Форум » Тонкости перевода » Перевод и унификация топонимов и имен. » Ответить

Перевод и унификация топонимов и имен.

Thietmar: Уважаемые господа! В процессе перевода назрели вопросы, как переводить названия. Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри. Как его переводить? Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав? И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание? Дайте совета, кто может..

Ответов - 31, стр: 1 2 3 All

ЮстинианЛ: Thietmar пишет: Например есть у нас Генрих. В польше он будет Хенрик, в англии - Хенри, в германии - Хайнрих, в испании - Энрике, а во франции - Анри. Как его переводить? Если это англичанин, то Хенри, если француз, то Анри. Хотя в самом источнике как написано? Thietmar пишет: Или другой пример: Венцеслав. Это Венцеслав, Венцель или Вацлав? Или Вячеслав. Венцеслав - это латинизированное имя Вацлав. По поводу имен это проблема. Но обычно дают сноску: в тексте идет речь о Венцеславе Чешском, а в ссылке даете поясняющую информацию - Вацлав - правитель Чехии в таких-то годах. Thietmar пишет: И еще другой пример. В тексте явная описка. Оттокар написан как Octocar. Что писать? Оттокар? Или Октокар - и в примечаниях писать устоявшееся написание? Тут обычно пишут Оттокар, а в ссылке давать пояснение, что в тексте имеется описка и написано Октокар. Но это всё моё сугубо личное мнение.

ЮстинианЛ: Хорошо бы спросить у самих переводчиков.

Thietmar: ЮстинианЛ пишет: Хотя в самом источнике как написано? В латинском источнике стоит обычно Henricus.


andy: ЮстинианЛ пишет: Хорошо бы спросить у самих переводчиков. Как я понимаю - смысл этой ветки как раз в том, чтобы обменяться опытом.

andy: Как я понимаю - проблема в следующем. - Есть два основных способа перевода исторических источников: 1. Когда переводчик ориентируется на нормы языка автора источника. Т.е. когда источник на французской латыни переводится по нормам французского языка, с немецкой - немецкого и тп. Например, есть предложение: Et dominus rex Stephanus et Henricus filius eius et Gerardus episcopus relevantur, et Salomon rex fugit. (Пожоньские анналы под 1083 г.) Считая этот текст венгерской латынью мы получим следующий перевод: Господин король Иштван, его сын Имре и епископ Геллерт освобождаются , а король Шоломон убегает. Сложность ИМХО здесь в том, что при этом получается перевод не на русский, а на некий новый язык, только что созданный толмачом. Правильно ли это? - ИМХО, всё таки перевод - это не издание источника и не замена оригинальному тексту; это именно перевод на другой язык с целью сделать текст понятным носителям другого языка. В какой то степени - это самостоятельное произведение, хотим мы этого или нет. 2. Когда переводчик ориентируется на нормы и традицию языка, на который он делает перевод. В таком случае перевод теста будет: Господин король Степан, его сын Андрей и епископ Жерер освобождаются, а король Соломон убегает. В таком случае ИМХО сложность будет заключаться в том, что для одних и тех же имён в зависимости от страны в русском языке есть разные эквиваленты. Т.е. тот же Генрих (в оригинале обозначенный как Henricus) в зависимости от своей национальности д.б. переводиться в одном и том же источнике разными именами. В принципе - почему бы и нет? Любой перевод это интерпретация и от этого никуда не денешься. Но всё таким моя смелость несколько тушуется насыщать евопейские хроники Андреями, Степанами и Иванами. Очень бы хотелось услышать мнение всех кому вопрос интересен.

Duremar: Обсуждение этого вопроса ведется уже много десятилетий и, кажется, вполне удовлетворительного ответа никто не нашел и, очевидно, никогда не найдет. Две идеи, которыми я бы руководствовался, таковы. Первая. Для каждого текста избирается своя система правил передачи имен собственных. Эта система подробно описывается в предисловии к изданию. Вторая. Если антропоним или топоним уже встречался в существующих переводах, статьях, книгах, генеалогических таблицах и проч., необходимо проследить всю историю его употребления, по крайней мере с начала XIX в. и до наших дней, установить, сколько вариантов русского написания существует, а затем осознанно выбрать самый употребительный или же другой, но также чем-то обоснованный. Покрыть все существующие случаи заведомо невозможно, так как тексты очень многообразны, лица с одинаковыми именами переезжали из региона в регион, часто не соблюдалась орфография, имена коверкались, транслитерировались и проч. Вообще - это тема не для сообщения на форуме, а для научной монографии, если не для многотомника .

Thietmar: Et dominus rex Stephanus et Henricus filius eius et Gerardus episcopus relevantur, et Salomon rex fugit. Я бы конечно оставил Стефан, Генрих, Герард и Саломон. Но проблема еще в другом. Что делать если 20 раз в хронике упомянут Otocar а один раз Octocar. Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске? Все же перевод - не критическое издание.

ЮстинианЛ: Thietmar пишет: В латинском источнике стоит обычно Henricus. Наверно Генрих с пометкой о каком Генрихе идет речь. Как-то в постсоветском пространстве устоялась форма имени "Генрих".

Thietmar: ЮстинианЛ пишет: Наверно Генрих с пометкой о каком Генрихе идет речь Понятно, что в примечаниях указывается какой это Генрих. Проблема в другом - нужно ли Генрихов в разных странах называть Генри и Хайнрих или унифицировать как Генрих? Немцы - унифицируют.

ЮстинианЛ: Thietmar пишет: Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске? Мне кажется, что нужно оговаривать в сноске. Дьяконов (в Титмаре Мерзебургском) давал похожие сноски, если в источнике были замечены ошибки.

ЮстинианЛ: Thietmar пишет: Немцы - унифицируют. Пойти по стопам немцев. Генрих, так везде Генрих.

Thietmar: ЮстинианЛ пишет: Пойти по стопам немцев У немцев латинский шрифт. Для них не стоит проблемы унификации топонимов с устоявшимися в языке названиями, они просто копируют название. А нам частенько как в случае сражения 1278 г. нужно думать, давать ли одно название Дюрнкрут (Dürnkrut) или другое - Мархсфельд (Marchsfeld) или перевод "Сухой лог" и "Моравское поле". Гейдельберг - который произносится как Хайдельберг.

andy: Thietmar пишет: Что делать если 20 раз в хронике упомянут Otocar а один раз Octocar. Явная описка - но нужно ли ее оговаривать в сноске? Все же перевод - не критическое издание. Я бы не стал. Т.е. считаю, что это (как и прочие палеографические вещи) должно оговариваться при издании на языке оригинала. Перевод же это только перевод + исторические (стилистические) комментарии. Кстати, Арндт в MGH кое-где вообще считает допустимым исправлять ошибки уже в самом латинском тексте, а оригиналы давать в комментариях. Например, сразу писать domo вместо ошибочного dono.

andy: Duremar пишет: Первая. Для каждого текста избирается своя система правил передачи имен собственных. Эта система подробно описывается в предисловии к изданию. Я бы выделил эту мысль и отдельно бы с ней согласился.

Thietmar: Кстати, Арндт в MGH кое-где вообще считает допустимым исправлять ошибки уже в самом латинском тексте, а оригиналы давать в комментариях. Например, сразу писать domo вместо ошибочного dono. А кстати - Вы не смотрели, латинские тексты в MGH и MPH идентичны? (скорее всего MPH брали у MGH, конечно)



полная версия страницы