Форум » Тонкости перевода » Средневековый латинский язык » Ответить

Средневековый латинский язык

Duremar: Есть вопросы по средневековому латинскому языку? Спрашивайте. Помогу, чем смогу.

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Duremar: Кое-что о средневековом латинском языке можно узнать в статье: http://www.latinitas.medium-aevum.info/files/Strecker.pdf

Duremar: В качестве введения в средневековую латынь рекомендуется издание: Medieval Latin. An Introduction and Bibliographical Guide / Ed. by F.A.C. Mantello and A.G. Rigg. Washington, 1996. обложку см.:

Duremar: Также каждый уважающий себя человек должен прочитать пятитомник: Stotz P. Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters // Handbuch der Altertumswissenschaft. Griechische Grammatik - Lateinische Grammatik - Rhetorik. Band II,5.1-II,5.5. Muenchen, 1996-2004. ISBN 978-3-406-52419-6


Baccy: Duremar пишет: В качестве введения в средневековую латынь рекомендуется издание: Medieval Latin. An Introduction and Bibliographical Guide / Ed. by F.A.C. Mantello and A.G. Rigg. Washington, 1996. Ссылка на скан этой книги (2,2 Мб) - http://ifile.it/gl12rkv/0813208424.zip

Duremar: Norberg D. Manuel pratique de latin medieval. Paris, 1968. http://depositfiles.com/files/7thqrru0k

san: не могли бы вы перевести этот отрывок: «Characteres primarii: Facies complanata, vertex depressus, eiusque ossa utrinque protuberantia. Nasi ossa minutissima, ad perpendiculum fere declinata. Arcus superciliares vix ulli, et nasi radix tam parum depressa ut frontis arcus per planam glabellam ad nasi iugum vix sensili flexura transeat. Narium apertura perexigua. Malaris fovea planissima. Alia observata: Foramen occipitale angustum. Condyli eidem assidentes plani. Processus mastoidei perexigui». с. 17 «Characteres primarii: Globosa fere caluariae forma; facies lata et depressa; frоnt explanata; jugalia ossa extrorsum prominentia; orbitae amplissimae, patulae; arcus superciliares elatae; habitus totius cranii quasi inflatus et tumidus. Alia observata: singularis cranii levitas; ossium palatinorum lаmina hоrіzontalis amplissima; processus mastoidei quasi in bullas inflati; introitus canalis lacrymаlis amplissimus; narium apertura angustior, оblіquitate deformis». с. 65 это кажется латынь

san: §Ъ §п§д§а§д Chez lez Kalmouks la tЁєte est pyramidale, les arcades zygomatiques trЁЁs-rejetЁ¦es en dehors, les apophyses orbitaires externs trЁЁs-sailantes, le prognathisme trЁЁs-accussЁ¦. §п§д§а §ж§в§С§Я§и§е§Щ§г§Ь§Ъ§Ы

Duremar: san пишет: не могли бы вы перевести этот отрывок: «Characteres primarii: Facies complanata, vertex depressus, eiusque ossa utrinque protuberantia. Nasi ossa minutissima, ad perpendiculum fere declinata. Arcus superciliares vix ulli, et nasi radix tam parum depressa ut frontis arcus per planam glabellam ad nasi iugum vix sensili flexura transeat. Narium apertura perexigua. Malaris fovea planissima. Alia observata: Foramen occipitale angustum. Condyli eidem assidentes plani. Processus mastoidei perexigui». с. 17 «Characteres primarii: Globosa fere caluariae forma; facies lata et depressa; frоnt explanata; jugalia ossa extrorsum prominentia; orbitae amplissimae, patulae; arcus superciliares elatae; habitus totius cranii quasi inflatus et tumidus. Alia observata: singularis cranii levitas; ossium palatinorum lаmina hоrіzontalis amplissima; processus mastoidei quasi in bullas inflati; introitus canalis lacrymаlis amplissimus; narium apertura angustior, оblіquitate deformis». с. 65 это кажется латынь истинно так, латынь, причем очень поздняя и корявая, однако же я буду рад ответить, если что-то конкретно непонятно, а перевод для тех, кому язык неведом - по штатным тарифам

san: из латыни знаю отдельные слова. разницы между ранней и поздней не сособо знаю. что такое штатные тарифы? и есть ли тут знающие французский?

a_e_g: Если это он, то на сайте есть даже два его перевода: http://www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/S.phtml?id=2058 Похоже на описание внешности калмыков или типа того :)

san: кто он? на латыни это блюменбах (Blumenbach), а на французском это Meynier et Louis d'Eichthal.

Aroldis: А у меня такой вопрос. Вот предложение: Et ab initio mundi usque ad incarnationem Domini, secundum septuaginta interpretes, sunt anni quinque milia ducenti. О чем речь идет, понятно, но как корректно перевести на русский secundum septuaginta interpretes? Заранее благодарю.

andy: Aroldis пишет: О чем речь идет, понятно, но как корректно перевести на русский secundum septuaginta interpretes? Заранее благодарю. тоже не сразу сообразил )) Ключевая вещь для понимания - это то что secundum здесь это не числительное, а предлог для винительного падежа. Одно из его значений - сообразно, в соответствии. Может быть имеет смысл авторов Септуагинты выделить прописными буквами? Согласно Семидесяти Толковникам от начала мира до Рождества Господня прошло пять тысяч двести лет.

Aroldis: Спасибо, понял... я даже и не удосужился в словарь посмотреть насчет secundum. :)

Aroldis: Помогите, пожалуйста, разобраться со следующим предложением. Item quia corpus Domini per ecclesias paroecianas dicibatur nimia vetustate neglectum, statuerunt episcopi in eodem concilio, ut corpus Domini non plus servetur quam a dominica in alteram. Это постановление одного церковного синода первой половины XI в. Трудности, в первую очередь, возникли из-за того, что с церковной организацией и церковной службой пока плохо знаком, поэтому сути предложения не могу уловить.



полная версия страницы