Форум » Рабочие варианты переводов » Требуется помощь в переводе с латыни » Ответить

Требуется помощь в переводе с латыни

Gostunsky: Это отрывок из счетной книги казначейства города Каффы (массарий): pro quodam nuncio misso Cafam parte Tegenebi, domini Sorcati, pro domino imperatore magno. Для полного перевода моих познаний не хватает: в оплату некому вестнику, посланному в Каффу parte Тегене-беем, господином Солхата, pro господина великого императора. Во-первых, не могу найти значение слова "parte", которое обычно стоит перед каким-либо важными лицами. Во-вторых, не могу понять значение второго "pro". Этим словом начитаются все счета, но оно имеет много значений, поэтому что оно означает во втором случае и как тут связаны Тегене-бей и император Орды.

Ответов - 12

Igor111: перевод такой: "для некоего посланника, отправленного в Кафу со стороны Тегене-бея, господина Солхата, для господина великого императора". Хотя надо знать контекст. Может быть, я тут где-то и ошибаюсь. Всё таки в текстах 14 - 16 вв. я не специалист

Gostunsky: Тут подоплека такая, что "господин император" сидел не в Каффе, а был очень далеко, в Орде. Я понимаю так, что Тегене в Солхате как бы представлял императора и от Тегене в соседнюю Каффу направился этот вестник (по последнему слову я уточню терминологию, были такие специальные посыльные, которые доставляли вести, но это не послы, поэтому я не стал использовать слово "посланник").

Gostunsky: Нашел такое значение: "pro consule" — проконсул, наместник, замещающий консула. То есть Тегене был представителем императора?


Thietmar: Думаю, "расширенные" толкования будут "подгонкой под результат".

Gostunsky: А у Вас какое будет толкование этого текста?

Thietmar: Никакого. Насколько я понимаю - это некий счет, для кого-то. Как явствует из перевода - посланца. Для толкования желательно бы изучить весь массив подобных счетов, касающихся кафы в начале 15 в.

Gostunsky: Если желаете, я Вам пришлю на e-mail. Напишите мне: gostunsky@gmail.com

Thietmar: Нет, спасибо. Это совершенно не моя тема.

Gostunsky: Еще прошу помочь с выражением "pro agendis publicis". Это послы приходили "для проведения..." не могу понять для чего.

Thietmar: Ответ от Игоря: По моему, перевод такой: "ради ведения государственных дел". Но надо знать контекст, так что стопроцентной гарантии дать не могу.

Gostunsky: Тут сложно понять какой-то иной контекст. Публикация счетов у Н.Йорги дается в сокращении. Все сводится к формуляру: В такой-то день, подарок или жалование, такому-то, который пришел оттуда-то, для того-то (принес весть, прибыл в качестве посла, привел коней или рабов)... Иногда наоборот кого-то куда-то посылают. И в конце указываются расходы на это мероприятие.

Thietmar: Тут нужно смотреть весь комплекс счетов, они могут взаимно дополнять друг друга. Но увы, это мне например - не под силу.



полная версия страницы