Форум » Рабочие варианты переводов » Переводы с польского и украинского » Ответить

Переводы с польского и украинского

Jerzy_Gorb: Добрый вечер! Я давно заметил на Вашем замечательном сайте "Восточная литература" просьбу о помощи в переводах и вот решился написать, так как свободно владею польским и украинским языками. имею опыт работы с историческими источниками, сам активно занимаюсь наукой, а именно историей Речи Посполитой 50-60-х гг. 17 в. У меня также есть некоторые редкие источники по истории Речи Посполитой 17 в. на польском, латыни, венгерском, румынском, французском и пр. Возможно Вас это заинтересует. Возможно и Вы мне сможете помочь. В частности меня интересует перевод с латыни текстов 17 в. Если Вы готовы помочь, то какова "цена вопроса". Независимо от вашего ответа на мою просьбу о переводах с латыни я готов всячески помочь в переводе с польского и украинского языка. Бесплатно. Понимаю, что в сайт и так вкладываются колоссальные средства. С уважением, Евгений Горб. P. S. Ваш мейл schulssinger@gmx.de нерабочий, сообщения возвращаются назад

Ответов - 6

Юстиниан: Jerzy_Gorb пишет: Независимо от вашего ответа на мою просьбу о переводах с латыни я готов всячески помочь в переводе с польского и украинского языка. Скорее всего украинский тут не нужен. А вот польский возможно. Давно жду, когда хроники Стрыйковского, Кромера, Бельского и др. будут переведены. Правда лучше с латинского их переводить (кроме хроники Стрыйковского, оно изначально на польском написано). Но это пусть сам хозяин сайта скажет.

Jerzy_Gorb: Да, на сайте я смотрю только крохотный кусочек Стрыйковского.

Thietmar: Jerzy_Gorb Спасибо!! Написал в приватные сообщения. На всякий случай правильный мэйл schulsinger/собака/gmx.de (с одной s, а не с двумя). Пишите на него и обговорим детали. Юстиниан Проблема в том, что все эти хроники очень непростые. А квалифицированных переводчиков со средневековой латыни очень мало. И еще меньше среди них тех, кто действительно возьмется за эти хроники. Делу конечно можно помочь целенаправленными денежными вливаниями - достаточно небольшими, учитывая что книга переводится только раз и навсегда и потом выкладывается в общий доступ - но у нас еле-еле хватает средств и на уже идущие проекты. Переводы однако движутся - сейчас переводится Длугош (что само по себе дело не быстрое).


Jerzy_Gorb: Написал на мэйл.

mannoname: Jerzy_Gorb А войной 1654-1667 года не занимались? Интересно как в польских источниках освящаются данные события. А то по нашим ( беларусским ) учебникам для ВУЗов ничего понять невозможно. Было столько то наседления до войны а стало столько то ( в два раза меньше ) что и почему молчок. Да и интересно было бы сравнить с тем, что у Сагановича в книге написано.

Thietmar: А это - у нас есть и источники по этой войне и прочим польско-русским. Распознавать их только некому.. Хотите?



полная версия страницы