Форум » Исторические вопросы » первоисточники о визиготах » Ответить

первоисточники о визиготах

xopca: Обращаюсь и к любезнейшей публике, и к глубокоуважаемому модератору: есть ли. окромя Исидора Севильского, какие либо другие первоисточники о вестготах в Испании, а также есть ли какое либо издание "кодекса Эвриха"?

Ответов - 142, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Thietmar: Вот теперь бы эти 24 тома схватить - и перевести..

a_e_g: И Recueil des historiens des Gaules et de la France, и Recueil des historiens des croisades тоже. Вот с анналами закончу на этой неделе, начну список писать, чего у меня есть. Можно будет и оглавления распознать - тогда будет легче выбрать, что переводить. Оглавления от RHGF (из тех томов, для которых их нет в текстовом виде на BNF) частично уже сделал. Только вот качество там не очень. Некоторые тексты лучше будет из MGH брать. regards, aeg

Thietmar: А зачем распознавать ? Выбрать и так есть из чего - взять и идти прямо сверху по списку.


a_e_g: Если выберете или есть какие вопросы - пишите regards, aeg

Thietmar: Так выбирать не мне - выбирать переводчику... Соответственно выбор - какие поменьше.

a_e_g: Если уже есть английский-французский-немецкий перевод, то это еще один плюс в пользу перевода источника. Всегда можно проверить по чужому переводу Если это чистая компиляция других источников, то смысла переводить особого нет. regards, aeg

Thietmar: Ну чтож тогда выбор за Вами. Какой хроникой вы хотите заняться следующей ?

xopca: меня позабыли-забросили

Thietmar: Вовсе нет. И вашу хронику непрерывно ждем.

a_e_g: Пока начну список публиковать (в другой теме). А переводить - в свободное от этого время . Thietmar , а можно в «Источниках для перевода» вот здесь отметить или добавить (если их нет в списке) уже занятые кем-то источники ? То есть те, которые уже в процессе перевода. regards, aeg

Thietmar: Это делать бессмысленно. Потому что переводчики в 90 процентах случаев берут текст и .. исчезают. И текст получается за ними "забит" и результата никакого нет. Я буду отмечать уже переведенные источники. Если какой-то источник приглянулся пишите мне и я отвечу свободный он или кем-то взят и как давно пропал переводчик..

Thietmar: a_e_g wrote: Пока начну список публиковать (в другой теме). А переводить - в свободное от этого время Может наоборот ? Списки несколько менее актуальны чем переводы.

a_e_g: ... мне тогда легче будет выбрать, что переводить. На «Восточной Литературе» набралось много источников такого типа: 1) не полностью переведённых -- ли переводчик канул в Лету, или сканировалась книга, где нет полного перевода (как Адам Бременский), или у переводчика не было полного оригинального текста. 2) переведенных с перевода. Да и похоже, что много пропущено из того, что следовало бы перевести. Thietmar пишет: Может наоборот ? Выбор много времени не займёт. Я список напишу не полный, а только на более интересные для себя темы (государство франков, раннесредневековая Франция и Германия). После этого у перевода выбранного источника приоритет будет выше (то есть наоборот ). regards, aeg

a_e_g: Скорее всего я брать ничего не буду, а переведу из того, что у меня есть. А можно опубликовать другой перевод уже опубликованного источника? Я имею в виду Иоанна Бикларского (это хроника про вестготов второй половины VI в.). Он на «ВЛ» уже есть, но у меня перевод отличается. Всё уже готово (перевод, комментарии и указатели), только прочитаю еще раз. regards, aeg

Thietmar: a_e_g wrote: На «Восточной Литературе» набралось много источников такого типа: 1) не полностью переведённых -- ли переводчик канул в Лету, или сканировалась книга, где нет полного перевода (как Адам Бременский), или у переводчика не было полного оригинального текста. 2) переведенных с перевода. Да и похоже, что много пропущено из того, что следовало бы перевести. Лучше переводить то что еще не переведено совсем. Потому что то что переведено с перевода или неполностью - оно уже есть, хоть и частично.. А те что не переведены - их еще никак нет a_e_g wrote: Я список напишу не полный, а только на более интересные для себя темы (государство франков, раннесредневековая Франция и Германия). После этого у перевода выбранного источника приоритет будет выше (то есть наоборот ). . Тут главное не уподобиться многочисленным отечественным медиевистам которые любят составлять всякие списки и писать о средневековье - но не любят переводить источники.



полная версия страницы