Форум » Исторические вопросы » Насчет перевода Латинской хроники королей Испании » Ответить

Насчет перевода Латинской хроники королей Испании

ЗЛАИ: Жалко, что сняты указания страниц, что делает хронику бесполезной для ссылок. ВВЕДЕНИЕ. «Фернандо I ускорил Реконкисту (the reconquest) захватом в 1055 году Ламего (Lamego) и Визеу (Viseu) и в 1064 году Коимбра (Coimbra)». Ламегу и Визеу и … Коимбру. «Расположенный на реке Тагус, почти в центре Пиренейского полуострова, Толедо был местоположением вестготских королей»: река называется Тахо, или у португальцев Тежу. «нанесли значительное поражение Альфонсо VI при Салаке (Zalaca) (Саграхасе) (Sagrajas) около Бадахоса в 1086 году». Поскольку явно приведены и мусульманское, и христианское (в скобках) названия для сражения, лучше транскрибировать первое как Залака. «Этот союз не должен был существовать, тем не менее, из-за несовместимости пары». Может, лучше – не смог продержаться долго? Иначе непонятно. «Их сын, Альфонсо I Хенрикес (Alfonso I Henriques) (1128 - 1185)». Афонсу I Энрикеш. Странно, что патроним последнего правильно цитируется в прим. 56 к 1-й части. «и ее первого мужа, Реймонда, графа Бургундского». Раймунда. «На западе во время правления Санчо II (1223 - 1248) и Афонсо III (1248 - 1279) португальцы уверенно захватили крепость Алемтехо (Alemtejo), область южнее Лиссабона и реки Тагус». Саншу II и Афонсу III. Алентежу. Тахо (Тежу). Вместо «Джордж Кирот», или Киро: Жорж Сиро. Вместо «Лоренцо Галиндесом де Карвахалом (Lorenzo Galindez de Carvajal)» – Лоренсо … Луис Карло Бреа: в примечаниях он постоянно значится как Charlo, т.е. Луис Чарло Бреа. Что правильней? «Луи VIII, короля Франции»: Людовика VIII (здесь и далее). То же и Луи IX – Людовик Святой. Лучиано Серрано (Luciano Serrano): Лусиано Серрано. «так называемую эру Цезаря, которая на 38 лет больше христианской эры»: лучше сказать, «старше». В примечаниях: вместо «и в нем» читай «и его же/и он же». Прим. 28: читай Афонсу и Саншу. ТЕКСТ. Прим. 1. Читай, Бермудо III. Прим. 4. Читай, Непосиано. Гл. 1. инфант Грасия – Гарсия. леди Мэйор (Mayor) – донью Майор. Гл. 2. читай, Самора. Странно, что далее она так и именуется. Дальше, признаться, надоело. Хуеска, Вильям IX, Вильям Аманью плюс Петр Кастельнау, «вражескими саблями» (что, так в оригинале?), Баеца, леди и лорды (ага, в средневековой Испании?), река Таг (она же Тагус), Морокко (наверное, от слова морока), Харо, Визскайя (Бискайя, вообще-то). «Первый ряд, правые и левые ряды» при Лас-Навас (это что, театр?) (хоть в оригинале и ranks, логика то для чего? речь идет о полках, баталиях) «копьями, мечами и алебардами» (в оригинале «копьями, мечами и секирами», это еще что за ляпы!!!). Короче, нужно было как следует править текст на предмет топонимов и имен. Получилось так себе. Mulieres, что поделать… ЗЛАИ, сиречь ЗлобныйЛегкоугадываемый Анонимный Индивид

Ответов - 5

Thietmar: Переводил человек незнакомый с реалиями средневековой испании. Но искренне желавший помочь и хорошо знающий английский. Давайте Вы сделаете опись ошибок - а я их поправлю. Выиграет в итоге читатель.

З.Л.А.И.: Время, Титмар, время. Его-то нам постоянно не хватает. Отчего Вы меня постоянно и ругаете. Или ругали. Но постараюсь.

Thietmar: Ну так можно не все сразу. Скажем по главам.. Сегодня - одну главу, завтра другую, так и приведем хронику к консенсусу..


a_e_g: Те, кто сейчас занимается переводом, может быть согласятся публиковать рабочие варианты на форуме (я уже согласен ) ? Тогда можно было бы делать замечания-исправления в процессе перевода. И исправленные варианты появились бы скорее. Лена Мельникова таки права насчёт качества-технологии (частично - как всегда) . Мелкие вещи можно целиком, а крупные - по частям. regards, aeg

Thietmar: a_e_g пишет: цитатаТе, кто сейчас занимается переводом, может быть согласятся публиковать рабочие варианты на форуме (я уже согласен ) ? Тогда можно было бы делать замечания-исправления в процессе перевода. И исправленные варианты появились бы скорее. Лена Мельникова таки права насчёт качества-технологии (частично - как всегда) . Мелкие вещи можно целиком, а крупные - по частям. regards, aeg Так запутаемся же. Да и потом переводчики мне просто присылают. По моему проще как сейчас - опубликовали, а потом вносятся поправки, если нужно. Это ведь не мешает его корректировать. (Да и знаю по собственному опыту переводчики оччень не любят чужих коррекций во время перевода. Потом - да. Или могут сами спросить. Но не выставлять сырой перевод на обзор честному народу).



полная версия страницы