Форум » Исторические вопросы » Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан » Ответить

Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан

Mori.no.seirei: Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, хорошие переводы японской прозы эпохи Хэйан. Такие как, например, "Дневник эфемерной жизни" и "Дневник путешествия из Тоса" в переводе Н. В. Горегляда. Т.е. перевод, стилистически и словесно максимально приближенный к источнику, и минимально адаптированный под русский язык. Перевод, хотя бы отчасти сохраняющий хэйянский стиль, а не переписыващий его "на русский манер", как перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, изуродовавший такое прекрасное произведение, как "Повесть о Гэндзи" (превратив его в какой-то славянофильский роман) или переводы Марковой, которые, конечно, лучше, но все равно представляют собой разительный контраст с великолепными переводами Горегляда. Буду очень благодарна за любой совет!

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Инф: "Сёмонки" (Записи о Масакадо).Перевод с японского предисловие и комментарии В. Онищенко университет Тохоку (г. Сэндай), 2007 год http://ariwara.livejournal.com/2008/01/02/ Это захватывающее повествование о мятеже Тайра-но Масакадо, который объявил себя "новым императором" (середина 10 века). "Сказание о земле Муцу" ("Муцу ваки"). (События 11 века - борьба с "северными варварами" на острове Хонсю, возвышение военных домов). Перевод, предисловие и комментарии В. Онищенко университет Тохоку (г. Сэндай), ноябрь 2005-февраль 2006 Опубликован:«Сказание о земле Муцу» (“Муцу ваки”) Перевод и вступительная статья В. Онищенко – Східний світ. – 2007. – №3. – С. 116 – 131. http://ariwara.livejournal.com/2007/01/01/

Инф: Период Нара База данных моккан (奈良文化財研究所 木簡データベース ) http://www.nabunken.go.jp/Open/mokkan/mokkan2.html Моккан - японские аналоги «берестяных грамот» (яп. 木簡?, надписи на деревянных табличках). Найдено более 200 тысяч. «Сёку нихонги» («Продолжение Анналов Японии»). Полный оригинальный древнеяпонский текст на камбуне (続日本紀全巻) // http://www.j-texts.com/sheet/shoku.html На русский язык переведен только первый свиток, текст которого есть у Вас. Эпоха Хэйан "Сёку нихон коки" ("Продолжение последующих Анналов Японии" 続日本後紀, свиток 1-6, оригинальный древнеяпонский текст) http://www.j-texts.com/sheet/shokukouki.html На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась "Нихон коки" ("Последующие Анналы Японии", полный оригинальный древнеяпонский текст, 日本後紀全巻). http://www.j-texts.com/sheet/kouki.html На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась "Сумитомо цуйтоки" (Записи об усмирении Сумитомо 純友追討記 , оригинальный старояпонский текст)http://www.j-texts.com/sheet/sumitomo.html Насколько мне известно эта история о сообщнике Тайра-но Масакадо, мятежнике Фудзивара-но Сумитомо не исследовалась и не переводилась "Хогэн моногатари" (оригинальный старояпонский текст 保元物語・全巻) http://www.j-texts.com/sheet/hogenall.html "Хэйдзи моногатари" (Сказание о годах Хэйдзи,оригинальный старояпонский текст 平治物語・全巻) http://www.j-texts.com/sheet/heiji.html Это воинское сказание о событиях, предшествовавших войне Тайра и Минамото не переводилась и не комментировалась на русский Дневниковые записи царедворцев периода Хэйан "Мидо Кампакуки". Перевод дневниковых записей Фудзивара-но Митинага. Notes journalieres de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018): Traduction du Mido Kampakuki (Francine Herail). Geneva, Paris. 1987 Отрывки из дневниковых записей Фудзивара-но Тадахира. Teishinkōki: the year 939 in the journal of regent Fujiwara no Tadahira. Joan R. Piggott, Sanae Yoshida. East Asia Program, Cornell University, 2008

Thietmar: Спасибо! Огорчает постоянно бросающееся в глаза "не переводилась на русский"..


Инф: Да, увы. Г-н Онищенко, работающий в Японии и изучающий гунки (военные повести), сообщил в жж, что скоро выйдет в издательстве "Гиперион" (СПб.) его перевод Хэйдзи-моногатари. Так, что есть надежда на новые хорошие переводы

Thietmar: Будем надеяться.. Впрочем у нас и так немало японских текстов, которые отсканированы, но не распознаны, ибо некому.

Инф: Я сейчас пытаюсь урывками, когда есть время, работать над текстом "Норито и сэммё" в переводе Ермаковой (есть в djv). То есть переводить в ворд, но пока не все гладко идет Посмотрим что выйдет.

Thietmar: Если хотите, я могу выслать Вам наши требования к распознаванию.



полная версия страницы