Форум » Исторические вопросы » Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан » Ответить

Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан

Mori.no.seirei: Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, хорошие переводы японской прозы эпохи Хэйан. Такие как, например, "Дневник эфемерной жизни" и "Дневник путешествия из Тоса" в переводе Н. В. Горегляда. Т.е. перевод, стилистически и словесно максимально приближенный к источнику, и минимально адаптированный под русский язык. Перевод, хотя бы отчасти сохраняющий хэйянский стиль, а не переписыващий его "на русский манер", как перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, изуродовавший такое прекрасное произведение, как "Повесть о Гэндзи" (превратив его в какой-то славянофильский роман) или переводы Марковой, которые, конечно, лучше, но все равно представляют собой разительный контраст с великолепными переводами Горегляда. Буду очень благодарна за любой совет!

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Этельвульф: Законы 1240г. бакуфу о продаже владений гокэнин// Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 199. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию// Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 205-207.

Этельвульф: Указы бакуфу 1240г. касательно владений гокэнин //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.217. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.205-207.

Этельвульф: Указы бакуфу 1240г. касательно владений гокэнин //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.217. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.205-207.


Thietmar: Спасибо!! Ждем еще! К слову, вопрос ко всем, никто не хочет распознавать японские тексты?

Этельвульф: Я мог бы, но все упирается в такие вопросы 1) есть ли "готовые" тексты? для распознавания, К слову 2) есть ли у Вас уже залитый "Тайхорё" например?

Этельвульф: Минамото-но Фусаакира (?-940). Увидев два [седых] волоса («Ними-о миру», нач. X в.)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.95-96. Последующий ученый [из рода О]э (Оэ-но Асацуна, 886-957). Первый доклад господина Саданобу с прошением об отставке с поста регента-сэссё (930г.).// , Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.96-98. Оэ-но Асацуна. Государев указ в ответ на прошение об отставке с поста регента-сэссё (930г.). // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.98-99. Сугавара-но Фумитоки (899-981) Рекомендации из трех пунктов («Фудзи микадзё», 957г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.99-104. Фудзивара-но Моросукэ (908-960). Наставления правого министра Кудзё («Кудзё доно юйкай», сер. X века)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.104-109. «Записи о Масакадо» («Сёмонки», сер. X века). Перевод со старояп. Бачурина А.С.// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.109-141. Ёсисигэ-но Ясутанэ (934?-1002). Записи из беседки у пруда («Титэйки», 982 г.)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 141-146. Фудзивара-но Акихира (989?-1066). Памятные надписи. Любимые изречения. Новые записи о саругаку («Синсаругакуки») // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 146-154. Оэ-но Масафуса (1041-1111). Записи о юдзё. «Юдзёки». «Записи и размышления О[э-но Масафуса] («Годансё, нач. XII в.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 154-219.

Этельвульф: «Месть Акимити». Антология. СПб., 2007г. (японские «отогидзоси» 14-16 вв.). Перевод М.Торопыгиной. Дзэами Мотокие, Канъами Киецугу. Пьесы (Но. Кегэн). (переводчики: Татьяна Соколова-Делюсина, Вера Маркова, Крейцер Е., В. Логунова, Виктор Санович) //Японский театр. Антология. СПб., 2000 г. Составление, вступительная статья, примечания и комментарии Г.Чхартишвили, c. 34-123 Тикамацу Мондзаэмон. Пьесы. (Дзерури. Кабуки). (переводчики: Евгений Маевский, Вера Маркова, Ирина Львова, Николай Конрад) //Японский театр. Антология. СПб., 2000 г. Составление, вступительная статья, примечания и комментарии Г.Чхартишвили, c. . 124-453. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн). М., 1989.

Thietmar: Этельвульф пишет: Я мог бы, но все упирается в такие вопросы 1) есть ли "готовые" тексты? для распознавания, К слову 2) есть ли у Вас уже залитый "Тайхорё" например? Готовые тексты есть. Прямо сейчас есть в отсканированном виде: - Записки путешественников из "Книги японских обыкновений". М. 1999 - Воллан. В стране восходящего солнца. М. 1906 (старый шрифт!) - Кацурагава Хосю. Скитания в северных водах. М. 1978 - Норито. Сэмме. М. 1991 - Первые японские посольства в России в газетных публикациях. СПб. 2005 Заказал в библиотеке: - Тайхоре (три тома) - Подпалова Г.И. Крестьянское петиционное движение в Японии. М. 1960 Думаю, что и многие остальные тексты будет не проблема достать.

Этельвульф: Я бы попробовал Норито/Сэммё для начала распознать. А если будут у Вас тома Тайхорё, то и их тоже. Интересна также Подпалова. Остальные материалы тоже интересные, можно и с ними позднее поработать. Единственное никогда раньше не распознавал, может будет небыстро. А так дерзну, авось получится. Пришлите пожалуйста ссылку на сайт с описанием программы и как ее применять (Файнридер?). Кроме того, с какого адреса получить текст от Вас, в общем детали процесса. ­

Thietmar: Этельвульф пишет: Я бы попробовал Норито/Сэммё для начала распознать. А если будут у Вас тома Тайхорё, то и их тоже. Интересна также Подпалова. Остальные материалы тоже интересные, можно и с ними позднее поработать. Единственное никогда раньше не распознавал, может будет небыстро. А так дерзну, авось получится. Пришлите пожалуйста ссылку на сайт с описанием программы и как ее применять (Файнридер?). Кроме того, с какого адреса получить текст от Вас, в общем детали процесса. Хорошо. Как с Вами связаться?

Этельвульф: Присылайте , пожалуйста, информацию на адрес [...]­

Thietmar: Написал на указанный мэйл.

Thietmar: Тем временем работа идет: взял и отсканировал законы Тайхоре.

Этельвульф: Издательство "Наталис" опубликовало новый выпуск Orientalia et Classica. №XXXII . "История и культура традиционной Японии". Труды Института восточных культур и античности РГГУ. М., 2010. Там находим перевод со старояпонского второго по счету свода законов эпохи "воюющих провинций" на русский язык: С.А.Полхов. "Косю хатто-но сидай": структура законодательного уложения эпохи сэнгоку". (с.31-70). До этого несколько статей из этого кодекса переводились на английский (плохо и некачественно), на немецкий - часть статей, есть переводы одного из списков на современный японский. К переводу прилагается исследование структуры памятника и модели власти, которая в нем фиксируется. Естественно есть комментарии, использовались самые последние японские исторические работы, с авторами которых автор не всегда согласен. В России эта тема - terra incognita.

Thietmar: Спасибо!! Будем искать это издание!



полная версия страницы