Форум » Исторические вопросы » Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан » Ответить

Посоветуйте грамотные переводы японской прозы эпохи Хэйан

Mori.no.seirei: Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, хорошие переводы японской прозы эпохи Хэйан. Такие как, например, "Дневник эфемерной жизни" и "Дневник путешествия из Тоса" в переводе Н. В. Горегляда. Т.е. перевод, стилистически и словесно максимально приближенный к источнику, и минимально адаптированный под русский язык. Перевод, хотя бы отчасти сохраняющий хэйянский стиль, а не переписыващий его "на русский манер", как перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной, изуродовавший такое прекрасное произведение, как "Повесть о Гэндзи" (превратив его в какой-то славянофильский роман) или переводы Марковой, которые, конечно, лучше, но все равно представляют собой разительный контраст с великолепными переводами Горегляда. Буду очень благодарна за любой совет!

Ответов - 37, стр: 1 2 3 All

Thietmar: Увы, по Японии мы совсем не специалисты, наоборот активно ищем таковых для помощи в распознавании уже переведенных текстов.

Mori.no.seirei: Ну что ж, отрицательная информация - тоже информация. Извините за напрасное беспокойство.

Этельвульф: Если это еще актуально: Посмотрите например: Ю. Гвоздикова. "Мумё дзоси" ("Записки без названия") - великолепный перевод памятника в сборнике Orientalia et Classica, издано РГГУ в 2008г. Хотя строго говоря это не проза, а "литературоведческий" трактат. Сборник продается в лавке "У Кентавра" в здании РГГУ. Кроме того: "Повесть о дупле. Уцухо-моногатари" в переводе В.И. Сисаури. Также "Повесть о втором советнике Хамамацу (Хамамацу-тюнагон моногатари)" в его же переводе. Издано кажется в "Восточной коллекции" в 2010г. Периодам Нара и Хэйан на сегодняшний день в отечественной японистике посвящено больше всего исследований (исторических, культурологических, филологических, религиоведческих). Напротив, положение с изучением периодов Камакура и Муромати иначе как плачевным не назовешь. Здесь германо- и англоязычные историки в 10000000 раз сделали больше. Об ученых Японии уж и не говорю. Монографий по истории, основанных не на пересказе иностранных трудов, а на анализе оригинальных источников вообще нет (если я упустил пару диссертаций, виноват). Не в счет кстати и книга Искендерова о Хидэёси (это научно-популярный жанр). Да, есть неплохие учебники и пособия - Толстогузова, Кожевникова и др. (есть также плохие и довольно хорошие переводы западных историков). Но они не могут заменить разыскания отечественных японоведов, выполненные в соответствии со строгими научными принципами (таковых по этим периодам пока нет). Напрасно Вы, однако, плохо отзываетесь о Соколовой-Делюсиной Видно и переводы Стругацкого Вам не по душе...


Этельвульф: Внимание Не далее как в 2009г. опубликована была капитальная хрестоматия М.Грачева "Япония в эпоху Хэйан". Туда включен такой интересный памятник 10 века как Сёмонки - ("Записки о Масакадо"). Переведен Бачуриным А.С. (известный специалист по эпохе Хэйан). Почитайте о злом мятежнике Масакадо...

Thietmar: Прошу прощения, Вы не могли бы сделать список переведенных японских текстов? А то они разбросаны там и тут а сводного списка нигде не найти..

Этельвульф: Вы имеете в виду список всех переведенных на русский памятников именно эпохи Хэйан, не только прозы, но и документов разного рода?

Thietmar: Да, именно всех памятников прозы, документов и пр., и если возможно - не только по Хэйан, но и по остальным эпохам.. Мы бы тогда знали где что есть.. Можно понемногу тут начать, потом добавлять.

Этельвульф: Могу помочь, а список куда выкладывать? Прямо здесь?

Thietmar: Да прямо тут, можно даже отдельными сообщенями, я их буду сносить в один пост.

Этельвульф: Свод законов «Тайхорё» 702-718 гг. I - XV законы. Вступ. статья, перевод с древнеяп. и коммент. К.А.Попова М. «Наука». 1985г. Свод законов «Тайхорё». 702 - 718гг. XVI - XXX законы. Вступ. статья, перевод с древнеяп. и коммент. К.А.Попова. М. «Наука». 1985г. Свод законов «Тайхо Рицурё», 702-718 гг.: Рицу (Уголовный кодекс). Вступ. ст., пер. с древнеяп. и коммент. К.А. Попова; [Отв. ред. А.А. Искендеров]. - М.: Наука, 1989. «Кадэн». Жизнеописание рода Фудзивара. Вступительная статья, перевод и комментарии Сахаровой Е.Б. // Политическая культура древней Японии. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск VII. М. РГГУ, 2006. с.182-256. «Китано Тэндзин энги» - комментированный перевод этого памятника содержится в публикации – Федянина Л. «Китано Тэндзин энги» как исторический источник культа Сугаварэ Митидзанэ// Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск VII. М. РГГУ, 2008. с.119-191. «Мумё дзоси» («Записки без названия»). Вступительная статья, перевод и комментарии Гвоздиковой Ю. // Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск VII. М. РГГУ, 2008. с.191-393. Автобиография Сайондзи Киммоти. Вступительная статья, перевод и комментарии Овсянникова Н. // Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск VII. М. РГГУ, 2008// с.469-553. Вновь составленные списки родов («Синсэн сёдзироку», 815г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.31-43. Мнения сановников в шести пунктах («Кугё икэн рокукадзё», 815г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.43-46. Ёсиминэ-но Ясуе (785-830). Необходимо восстановить прежний порядок отбора на места учеников и самых выдающихся выпускников литературного отделения [Дайгаку] // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.46-49. [Свод] законов-рё с официальными пояснениями («Рё-но гигэ», 833г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.49-53.

Thietmar: Спасибо, с нетерпением ждем продолжения! Даже если где-то опубликованы отдельные документы - все равно нужно, можно даже не в хронологическом порядке.

Этельвульф: Мияко-но Ёсика (834?-879). Спор о распознавании ума и глупости. «Бэнъю-о вакимаэру рон». Записи о горе Фудзияма. «Фудзияма ки». Надпись на бутылочке для сакэ Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009 //, с.53-58. Татибана Дзонагон (Татибана-но Хироми, 837-890). Фудзивара-но Асоми Токихира, не имеющий ранга// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.58-59. Сугаварэ-но Митидзанэ Стихотворения-канси: Сакэ. Веер. Кисть. Прохаживаясь в конце зимы по усадьбе [рода] Фуми[я], наслаждаюсь первыми цветами сливы в саду. Записки из кабинета ученого («Сёсайки», 893г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.59-64. Классифицированные нормативные установления трех периодов («Руйдзю сандай кяку», нач. X в.) //Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.64-68. Миёси-но Киёюки (847-918). Рекомендации в двадцати пунктах («Икэн дзюни кадзё, 914 г.). // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.68-95. «Повесть о дупле» (Уцухо-Моногатари). В 2-х томах. Пер. с яп. В. И. Сисаури. М., «Восточная коллекция», 2004. «Повесть о втором советнике Хамамацу» (Хамамацу - тюнагон моногатари). Дворец в Мацура (Мацура - мия моногатари). Пер. с яп. В. И. Сисаури. «Наталис». М., 2010. «Сказание о годах Хогэн». Перевод со старояпон. и вступит статья В.Н. Горегляда// Японские самурайские сказания. Санкт-Петербург. «Северо-Запад Пресс», 2002, с.486-684. «Повесть о доме Тайра». Пер.со старояп. Львовой И. (стихов - Долина А.). М. «Художественная литература», 1982. «Сказание о Ёсицунэ». Перевод Аркадия Стругацкого. Санкт-Петербург. «Евразия», 2000. «Повесть о великом мире». Перевод со старояпон. В.Н. Горегляда// Японские самурайские сказания. Санкт-Петербург. «Северо-Запад Пресс», 2002, с.6 – 486. По истории Синто «Сэндай кудзи хонги». (перевод Е.Симоновой-Гудзенко) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 112-127. Сэммё - указы древних императоров (перевод Л. Ермаковой)// Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 134-150. Молитвословия норито из «Уложения эры Энги». (перевод Л. Ермаковой)// Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 151-169 «Житие Ямато-химэ-но микото» (перевод Л. Ермаковой) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 194-210. Сёдзан энги – «Сказания о горах». (перевод А. Горбылева) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 216-225. «Дзинносётоки» (перевод Е.Симоновой-Гудзенко) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 233-239. Мотоори Норинага «Душа бога Наоби». (перевод Л. Кареловой) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 243-258 Мотоори Норинага «Тама кусигэ» - Драгоценная шкатулка для гребней. (перевод Ю. Михайловой) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 259-276. Хирата Ацутанэ «Истинный священный столп духа». (перевод В.Мазурика) // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 277-334. Основные принципы "кокутай". (перевод В.Молодякова) Фрагмент // Синто - путь японских богов. Том 2. Тексты синто. СПб., 2002г., c. 335-357.

Thietmar: Спасибо! ждем продолжения!

Этельвульф: - «Букэ сёхатто» - «Кинтю нараби-ни кугэ сёхатто» // Подпалова Г.И. Крестьянское петиционное движение в Японии. М.,1960, с. 171-177. - «Стостатейные установления Токугава» 1616 г. - «Кодекс из ста статей» 1742 г. // Филиппов А.В. «Стостатейные установления Токугава» 1616 г. и «Кодекс из ста статей» 1742 г.: Право, общество и идеология Японии первой половины эпохи Эдо [Пер. текстов и исслед.].─ СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.

Этельвульф: "Мунаката-си котогаки" (13 статей, 1313 г., свод Мунаката Удзимори) // Толстогузов А. А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 266-268. Законы Камакура бакуфу против акуто (разбойников) и др. источники. Фрагменты // Толстогузов А. А.. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 277-281. Указ бакуфу о возвращении владений гокэнин 1267г. // Толстогузов А. А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 217 Указ бакуфу о возвращении гокэнин (прямые вассалы сёгуна) заложенных ими земель, 1273г. //Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 224. Токусэйрэй ("указ о милосердном правлении" - термин автора перевода) 1297г.// Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 245-246.

Этельвульф: Законы 1240г. бакуфу о продаже владений гокэнин// Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 199. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию// Толстогузов А.А. Очерки истории Японии. VII-XIV вв. М., 1995, с. 205-207.

Этельвульф: Указы бакуфу 1240г. касательно владений гокэнин //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.217. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.205-207.

Этельвульф: Указы бакуфу 1240г. касательно владений гокэнин //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.217. Большие фрагменты 13 законов бакуфу 1253г., расширявших его юрисдикцию //Толстогузов А.А. «Очерки истории Японии VII-XIV вв.», Москва, «Восточная литература» РАН, 1995 г., с.205-207.

Thietmar: Спасибо!! Ждем еще! К слову, вопрос ко всем, никто не хочет распознавать японские тексты?

Этельвульф: Я мог бы, но все упирается в такие вопросы 1) есть ли "готовые" тексты? для распознавания, К слову 2) есть ли у Вас уже залитый "Тайхорё" например?

Этельвульф: Минамото-но Фусаакира (?-940). Увидев два [седых] волоса («Ними-о миру», нач. X в.)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.95-96. Последующий ученый [из рода О]э (Оэ-но Асацуна, 886-957). Первый доклад господина Саданобу с прошением об отставке с поста регента-сэссё (930г.).// , Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.96-98. Оэ-но Асацуна. Государев указ в ответ на прошение об отставке с поста регента-сэссё (930г.). // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.98-99. Сугавара-но Фумитоки (899-981) Рекомендации из трех пунктов («Фудзи микадзё», 957г.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.99-104. Фудзивара-но Моросукэ (908-960). Наставления правого министра Кудзё («Кудзё доно юйкай», сер. X века)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.104-109. «Записи о Масакадо» («Сёмонки», сер. X века). Перевод со старояп. Бачурина А.С.// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с.109-141. Ёсисигэ-но Ясутанэ (934?-1002). Записи из беседки у пруда («Титэйки», 982 г.)// Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 141-146. Фудзивара-но Акихира (989?-1066). Памятные надписи. Любимые изречения. Новые записи о саругаку («Синсаругакуки») // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 146-154. Оэ-но Масафуса (1041-1111). Записи о юдзё. «Юдзёки». «Записи и размышления О[э-но Масафуса] («Годансё, нач. XII в.) // Япония в эпоху Хэйан (794-1185). Хрестоматия. Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии М.В. Грачева. Orientalia et Classica: Труды Института восточных культур и античности. Выпуск XXIV. М. РГГУ, 2009, с. 154-219.

Этельвульф: «Месть Акимити». Антология. СПб., 2007г. (японские «отогидзоси» 14-16 вв.). Перевод М.Торопыгиной. Дзэами Мотокие, Канъами Киецугу. Пьесы (Но. Кегэн). (переводчики: Татьяна Соколова-Делюсина, Вера Маркова, Крейцер Е., В. Логунова, Виктор Санович) //Японский театр. Антология. СПб., 2000 г. Составление, вступительная статья, примечания и комментарии Г.Чхартишвили, c. 34-123 Тикамацу Мондзаэмон. Пьесы. (Дзерури. Кабуки). (переводчики: Евгений Маевский, Вера Маркова, Ирина Львова, Николай Конрад) //Японский театр. Антология. СПб., 2000 г. Составление, вступительная статья, примечания и комментарии Г.Чхартишвили, c. . 124-453. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн). М., 1989.

Thietmar: Этельвульф пишет: Я мог бы, но все упирается в такие вопросы 1) есть ли "готовые" тексты? для распознавания, К слову 2) есть ли у Вас уже залитый "Тайхорё" например? Готовые тексты есть. Прямо сейчас есть в отсканированном виде: - Записки путешественников из "Книги японских обыкновений". М. 1999 - Воллан. В стране восходящего солнца. М. 1906 (старый шрифт!) - Кацурагава Хосю. Скитания в северных водах. М. 1978 - Норито. Сэмме. М. 1991 - Первые японские посольства в России в газетных публикациях. СПб. 2005 Заказал в библиотеке: - Тайхоре (три тома) - Подпалова Г.И. Крестьянское петиционное движение в Японии. М. 1960 Думаю, что и многие остальные тексты будет не проблема достать.

Этельвульф: Я бы попробовал Норито/Сэммё для начала распознать. А если будут у Вас тома Тайхорё, то и их тоже. Интересна также Подпалова. Остальные материалы тоже интересные, можно и с ними позднее поработать. Единственное никогда раньше не распознавал, может будет небыстро. А так дерзну, авось получится. Пришлите пожалуйста ссылку на сайт с описанием программы и как ее применять (Файнридер?). Кроме того, с какого адреса получить текст от Вас, в общем детали процесса. ­

Thietmar: Этельвульф пишет: Я бы попробовал Норито/Сэммё для начала распознать. А если будут у Вас тома Тайхорё, то и их тоже. Интересна также Подпалова. Остальные материалы тоже интересные, можно и с ними позднее поработать. Единственное никогда раньше не распознавал, может будет небыстро. А так дерзну, авось получится. Пришлите пожалуйста ссылку на сайт с описанием программы и как ее применять (Файнридер?). Кроме того, с какого адреса получить текст от Вас, в общем детали процесса. Хорошо. Как с Вами связаться?

Этельвульф: Присылайте , пожалуйста, информацию на адрес [...]­

Thietmar: Написал на указанный мэйл.

Thietmar: Тем временем работа идет: взял и отсканировал законы Тайхоре.

Этельвульф: Издательство "Наталис" опубликовало новый выпуск Orientalia et Classica. №XXXII . "История и культура традиционной Японии". Труды Института восточных культур и античности РГГУ. М., 2010. Там находим перевод со старояпонского второго по счету свода законов эпохи "воюющих провинций" на русский язык: С.А.Полхов. "Косю хатто-но сидай": структура законодательного уложения эпохи сэнгоку". (с.31-70). До этого несколько статей из этого кодекса переводились на английский (плохо и некачественно), на немецкий - часть статей, есть переводы одного из списков на современный японский. К переводу прилагается исследование структуры памятника и модели власти, которая в нем фиксируется. Естественно есть комментарии, использовались самые последние японские исторические работы, с авторами которых автор не всегда согласен. В России эта тема - terra incognita.

Thietmar: Спасибо!! Будем искать это издание!

Инф: "Сёмонки" (Записи о Масакадо).Перевод с японского предисловие и комментарии В. Онищенко университет Тохоку (г. Сэндай), 2007 год http://ariwara.livejournal.com/2008/01/02/ Это захватывающее повествование о мятеже Тайра-но Масакадо, который объявил себя "новым императором" (середина 10 века). "Сказание о земле Муцу" ("Муцу ваки"). (События 11 века - борьба с "северными варварами" на острове Хонсю, возвышение военных домов). Перевод, предисловие и комментарии В. Онищенко университет Тохоку (г. Сэндай), ноябрь 2005-февраль 2006 Опубликован:«Сказание о земле Муцу» (“Муцу ваки”) Перевод и вступительная статья В. Онищенко – Східний світ. – 2007. – №3. – С. 116 – 131. http://ariwara.livejournal.com/2007/01/01/

Инф: Период Нара База данных моккан (奈良文化財研究所 木簡データベース ) http://www.nabunken.go.jp/Open/mokkan/mokkan2.html Моккан - японские аналоги «берестяных грамот» (яп. 木簡?, надписи на деревянных табличках). Найдено более 200 тысяч. «Сёку нихонги» («Продолжение Анналов Японии»). Полный оригинальный древнеяпонский текст на камбуне (続日本紀全巻) // http://www.j-texts.com/sheet/shoku.html На русский язык переведен только первый свиток, текст которого есть у Вас. Эпоха Хэйан "Сёку нихон коки" ("Продолжение последующих Анналов Японии" 続日本後紀, свиток 1-6, оригинальный древнеяпонский текст) http://www.j-texts.com/sheet/shokukouki.html На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась "Нихон коки" ("Последующие Анналы Японии", полный оригинальный древнеяпонский текст, 日本後紀全巻). http://www.j-texts.com/sheet/kouki.html На русский эта хроника не переводилась и не комментировалась "Сумитомо цуйтоки" (Записи об усмирении Сумитомо 純友追討記 , оригинальный старояпонский текст)http://www.j-texts.com/sheet/sumitomo.html Насколько мне известно эта история о сообщнике Тайра-но Масакадо, мятежнике Фудзивара-но Сумитомо не исследовалась и не переводилась "Хогэн моногатари" (оригинальный старояпонский текст 保元物語・全巻) http://www.j-texts.com/sheet/hogenall.html "Хэйдзи моногатари" (Сказание о годах Хэйдзи,оригинальный старояпонский текст 平治物語・全巻) http://www.j-texts.com/sheet/heiji.html Это воинское сказание о событиях, предшествовавших войне Тайра и Минамото не переводилась и не комментировалась на русский Дневниковые записи царедворцев периода Хэйан "Мидо Кампакуки". Перевод дневниковых записей Фудзивара-но Митинага. Notes journalieres de Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018): Traduction du Mido Kampakuki (Francine Herail). Geneva, Paris. 1987 Отрывки из дневниковых записей Фудзивара-но Тадахира. Teishinkōki: the year 939 in the journal of regent Fujiwara no Tadahira. Joan R. Piggott, Sanae Yoshida. East Asia Program, Cornell University, 2008

Thietmar: Спасибо! Огорчает постоянно бросающееся в глаза "не переводилась на русский"..

Инф: Да, увы. Г-н Онищенко, работающий в Японии и изучающий гунки (военные повести), сообщил в жж, что скоро выйдет в издательстве "Гиперион" (СПб.) его перевод Хэйдзи-моногатари. Так, что есть надежда на новые хорошие переводы

Thietmar: Будем надеяться.. Впрочем у нас и так немало японских текстов, которые отсканированы, но не распознаны, ибо некому.

Инф: Я сейчас пытаюсь урывками, когда есть время, работать над текстом "Норито и сэммё" в переводе Ермаковой (есть в djv). То есть переводить в ворд, но пока не все гладко идет Посмотрим что выйдет.

Thietmar: Если хотите, я могу выслать Вам наши требования к распознаванию.



полная версия страницы