Форум » Вопросы по сайту » САКСОН ГРАММАТИК - МОЖНО ЛИ ОЖИДАТЬ? » Ответить

САКСОН ГРАММАТИК - МОЖНО ЛИ ОЖИДАТЬ?

torolf: Уважаемые администраторы сайта! Во-первых огромное Вам спасибо за Вашу работу! Этот титанический труд просто невозможно переоценить. Мне очень жаль, что я, по-видимому, не могу быть в данный момент ничем полезен. Большинство источников, имеющихся у меня, Вами уже опубликованы, древних языков не знаю. Впрочем, может быть и предется отплатить за добро. Очень на это надеюсь. Но у меня есть вопрос. Планируется ли опубликование текста Саксона Грамматика? Ведь это - один из наиболее важных источников по Северной Европе, и полностью еще ни разу не выходил на русском языке, насколько мне известно. Думается, что поместив этот источник на своем сайте, Вы оказали бы большую услугу многим и многим читателям. Если есть затруднения с оригиналом, то, м.б. имеет смысл сделать перевод с английского, не дожидаясь академического издания, которое неизвестно, когда еще будет?! Может, стоит обсудить эту тему? В любом случае, еще раз огромное спасибо за Вашу работу! С уважением, Борис Тарасов

Ответов - 10

Thietmar: Ну полезность нам вовсе не исчерпывается наличием/отсутствием книг. Например нам можно помочь, распознавая уже отсканированные нами тексты или разыскивая выходные данные изданий, чтобы мы знали - что сканировать. Насчет Сакса Грамматика - Вы совершенно правы, когда будет академическое издание - не знает никто. Но кто будет переводить... Вы сами возьметесь перевести с английского ? Мы с удовольствием выставим результат.

torolf: Я попробовал перевести, но пока на 1-й части и остановился. Все-таки довольно своеобразный язык, а мой английский не слишком хорош, как оказалось.

Thietmar: Эх.. Жаль. Собственно говоря именно по этим причинам С. Г. и не был переведен до сего дня.


Игорь: Я тоже переводил английский текст "Деяния Данов". Причем использовал две программы-переводчика Сократ и Промт. Их переводы некоторым образом дополняют друг друга. Ну а мне оставалось все это обьединять и редактировать. Язык и правда сложный, трудно не запутаться в хитросплетениях оборотов. Но главная проблема - большой обьем текста. Я довел до приличного состояния несколько больших кусков которые меня интересовали. Если задаться целью сделать перевод всех книг, то хорошо бы скооперироваться нескольким людям чтобы каждый перевел по одной книге.

Thietmar: Ну для перевода исторических текстов программ-переводчиков мало. Нужны именно люди, знающие язык.

Игорь: Thietmar пишет: Ну для перевода исторических текстов программ-переводчиков мало. Нужны именно люди, знающие язык. Большая часть текста знания языка не требует, а в затруднительных случаях можно воспользоваться обычным словарем или посоветоваться с профессиональным переводчиком или, наконец, обратиться за помощью на сайте.

Thietmar: Игорь пишет: Большая часть текста знания языка не требует, а в затруднительных случаях можно воспользоваться обычным словарем или посоветоваться с профессиональным переводчиком или, наконец, обратиться за помощью на сайте. Любой перевод требует знания языка. Программа-переводчик, возможно, хороша для личного пользования, но на сайт я продукты машинного перевода выставлять побоюсь. Переводятся ведь не книги о программировании а литературные памятники.

Игорь: Thietmar пишет: Программа-переводчик, возможно, хороша для личного пользования, но на сайт я продукты машинного перевода выставлять побоюсь. Давайте я пришлю Вам фрагмент своего перевода (в смысле - машинного), посмотрите, оцените, тогда и решайте годится или не годится.

Игорь: Опять же, никто не утверждает, что перевод совершенен. Здесь ведь обсуждается возможность русского перевода с английского перевода, а это уже вносит погрешности. Предполагается, что хоть какой-то лучше чем ничего, а со временем можно будет заменить на более совершенный.

Thietmar: Я думаю будет проще, если Вы тут, на форуме, выложите фрагменты оригинала и перевода.



полная версия страницы