Форум » Вопросы по сайту » СТОП ! ФАЛЬСИФИКАЦИЯ ! » Ответить

СТОП ! ФАЛЬСИФИКАЦИЯ !

Тарон: На сайте опубликован путешественник Иогана Шильдбергера "Путешествие по Европе, Азии и Африке", ( http://www.vostlit.info/Texts/rus3/Schiltberger/frametext1.htm ) копированная от "перевода" азербайджанского историка Зия Буниатова ( Иоганн Шильтбергер. Путешествие по Европе, Азии и Африке. Баку. Элм. 1984 ) . Этот "историк" начал свое дейтельность с 1960-их годов и является основоположником ярой научной АРМЯНОФОБИИ в Азербайджане. Из данного "Путешественника" он вообще снял целых 7 глав относящихся к армянам, а те главы которые остались полностью исскожены. Почему, поймете сами; НЕМЕЦКИЙ ОРГИНАЛ: In Armenien bin ich oft gewesen. Nach dem Tode Tamerlins kam ich zu seinem Sohn Scharoch, der in Armenien zwei Königreiche hatte. Er war gern in Armenien, denn die Landschaft dort ist sehr schön. Er verbrachte auch oft den Winter mit seinen Volk dort, da es schöne Weidegründe gibt. Ein großer Fluß, der Chur oder auch Tigris, fließt durch diese Lande. Hier am fluß, wächst die beste Seide. Die Landschaft heißt in heidnischer Sprache Karabag, und die Heiden hatten sie ganz in Besitz, wenn sie auch in Armenian lag. Auch in den Dörfern leben Armenier, doch sind sie den Heiden zinspflichtig.[5] Johannes Schiltberger, Als Sklave im Osmanischen Reich und bei den Tataren: 1394-1427 (Stuttgart: Thienemann Press, 1983), p. 209. ПЕРВЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД: (“Путешествие Ивана Шильтбергера по Европе, Азии и Африке”. Перевод и примечания Ф.Бруна, Одесса, 1866, с.110) "Я также провел много времени в Армении. По смерти Тамерлана, попал я к сыну его, владевшему двумя королевствами в Армении. Этот сын, по имени Шах-Рох, имел обыкновение зимовать на большой равнине, именуемой Карабаг и отличающейся хорошими пастбищами. Ее орошает река Кур, и возле берегов сей реки собирается самый лучший шелк. Хотя эта равнина лежит в Армении, тем не менее она принадлежит язычникам, которым армянские селения принуждены платить дань. Армяне всегда обходились со мной хорошо, потому что я был немец, а они вообще очень расположены в пользу немцев, (нимиц), как они нас называют. Они обучали меня своему языку и передали мне свой "Патер ностер" "перевод" Бунатова; Я провел много времени в Армении. После смерти Тамерлана я попал к его сыну, владевшему двумя королевствами. Этот сын, по имени Шах-Рох 269, имел обыкновение зимовать на большой равнине, именуемой Карабаг, которая отличалась хорошими пастбищами. Ее орошает река Кур, называемая также Тигр и возле берегов этой реки собирается самый лучший шелк. --------- Оказывается в Карабахе армян вообще не было, но в оригинальном тексте изданном в Майнце в 1473 году Шильдбергер даже дает молитву "отче наш" на армянском , который по его же словам он научился от армян Карабаха. Прошу НЕМЕДЛЕННО удалить текст Шильдбергера, до того как она будет снова предствалена в нормальном не ФАЛЬСИФИЦИРОВАННОМ варианте. О фальсификационной дейтельности Бунаитова пишется так же в книге Томаса де Ваала предсатвленной в Карбахской страничке сайта BBC Russian ( гл. "Урекаванк - непредсказуемое прошлое") saharyan@mail.ru

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Тарон: http://www.umd.umich.edu/dept/armenian/sas/bour.html

Thietmar: 1. Этот перевод Буниятова - единственный перевод который у нас сейчас есть. 2. Если вы изъявляете желание распознать и перевод Бруна - милости просим, тогда мы поставим его рядом с переводом Буниятова чтобы все могли сравнить. 3. Перевод Бруна тоже некорректен. К счастью немецкий язык мне не чужд и я могу перевести сей абзац сам. Вот перевод: In Armenien bin ich oft gewesen. (Я часто был в Армении) Nach dem Tode Tamerlins kam ich zu seinem Sohn Scharoch, der in Armenien zwei Königreiche hatte. (После смерти Тамерлина я прибыл к его сыну Шароху, владевшему в Армении двумя царствами) Er war gern in Armenien, denn die Landschaft dort ist sehr schön. (Он любил пребывать в Армении, тка как местность там очень красива) Er verbrachte auch oft den Winter mit seinen Volk dort, da es schöne Weidegründe gibt (Он проводил там часто со своим народом и зиму, поскольку там есть прекрасные пастбища). Ein großer Fluß, der Chur oder auch Tigris, fließt durch diese Lande. (Большая река, Кур или же Тигрис течет чрез эти страны) Hier am fluß, wächst die beste Seide. (Здесь у реки выращивается самый лучший шелк) Die Landschaft heißt in heidnischer Sprache Karabag, und die Heiden hatten sie ganz in Besitz, wenn sie auch in Armenian lag. (Местность называется на языческом языке Карабаг, и язычники владеют ею, хоть она и лежит в Армении) Auch in den Dörfern leben Armenier, doch sind sie den Heiden zinspflichtig (Также и в деревнях живут армяне, но они платят подати язычникам) Сравните. Т.е. перевод Буниятова - некорректен, перевод Бруна - неточен т.е. ненаучен. Что будем делать ?

Тарон: ОДНОЗНАЧНО оригинал и "перевод" Бунаитова две разные тексты. Шильдбергер пишет что в так же и в деревнях живут армяне (можно пологать - как и в городах), в тексте Бунитаова этот радикально ванжый аспект просто отсутствует. Правильно "Карабах" это название на тюркском, впервые встречается в труде истории Грузии «Картлис цховреба» ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%81_%D1%86%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B0 ) . Историческое название крайа «Арцах», где всегда проживали армяне. Если это поможет я могу привести некоторые ПЕРВОИСТОЧНИКИ которые доказывают это, однако тема посвящена не этому. Вы счетаете что перевод Буниатова лучше Бруна ? Такой вывод с вашей стороны просто поражает, если даже перевод Бруна имеет не точности то даже при это она не сравнима с ФАЛЬСИФИКАЦИЕЙ под названием "перевод" Зии Бунатова. Целые ГЛАВЫ Шильдбергера он просто снял с книги. Я вас ПРОШУ , если вы не можете удалить перевод Буниатова, хотя бы рядом поставьте перевод Бруна. огромное спасибо


Thietmar: Тарон wrote: Я вас ПРОШУ , если вы не можете удалить перевод Буниатова, хотя бы рядом поставьте перевод Бруна. Для того чтобы поставить его - надо его распознать (перевести из формата tiff в doc). У нас распознавателей мало. ВЫ ХОТИТЕ ЭТИМ ЗАНЯТЬСЯ ? Я этот вопрос задавал уже наверху. Вы пропустили. Текст мы можем отсканировать, но распознавать его - переводить в вид документа Ворда - у нас некому. ВЫ ЛИЧНО ХОТИТЕ ЭТИМ ЗАНЯТЬСЯ ? Я не считаю что перевод Буниятова лучше Бруна и нигде этого не писал. Но перевода Бруна у нас просто нет. Его для того чтобы выставить - надо распознать. Это делать - некому. ВЫ ЛИЧНО ГОТОВЫ ЭТИМ ЗАНЯТЬСЯ ? Мое лично мнение - Шильтбергера надо переводить наново, полностью. Переводы и Бруна и Буниятова - ущербны.

Тарон: В чем заключается распознание ? Я могу написать текст на "ворд" и отправить вам, если вы отправите мне скан перевода Бруна. Буниатов надеюсь будет УДАЛЕН, ибо это НЕ ПЕРЕВОД. Мы все знаем что из себя представляет плохой перевод, но Буниaтов "перевел" то что "нужно", целые главы у него отсутствуют, о чем речь , перевод Бурна со своими недостатками сто раз лучше "перевода" Буниатова. tsaharyan@yahoo.com

Thietmar: Распознание заключается в том что графические файлы в формате .tiff переводятся в формат .doc программой Файнридер. Когда будет таким образом распознан перевод Бруна - мы поставим его рядом с переводом Буниятова чтобы каждый мог сравнить. У вас есть программа Finereader ?

Тарон: Нет, программа Finereader у меня нету. "Перевод" Буниатова останится ?

Thietmar: Перевод Буниятова останется пока кто-нибудь не распознает перевод Бруна. Или не переведет Шильтбергера еще раз.

andrej: Я готов распознать перевод Бруна, если мне пришлют сканы книги. Мой мейл: andrej1804@gmail.ru Насколько, я знаю библиотека "Востлит" - это библиотека первоисточников. Но тексты в редакции Буниятова не могут являться первоисточниками. Буниятов, к примеру, в "Краткой истории страны Албанской" Есаи Хасан-Джалалян (этот текст в редакции Буниятова есть у вас нас сайте) заменил слово "армянская" на слово "албанская". Есаи Хасан-Джалалян, "Краткая история страны Албанской", Баку, 1989, стр. 35: По его приказу мы пришли к ним, привели их в порядок согласно воинским правилам, ибо они не были обучены военному делу, и, собрав до 10000 отборных и вооруженных мужей, а с ними сонм священников и слушателей наших, с великой пышностью и торжеством, считая албанское государство восстановленным, мы двинулись и через три дня остановились близ города Гянджи в местности Чолак, так как царь Вахтанг тоже стоял лагерем в этом районе на берегу потока, называемого рекой Кошкара и Кара-арх. В оригинале написано армянское государтсво. Кроме того, в советское время Буниятов переводил иностранные статьи по Кавказской Албании и выдавал их за свои.

Thietmar: На мэйл этот andrej1804@gmail.ru письма к сожалению не проходят.

andrej: Титмар, извините. Я ошибся. Мой мейл: andrej1804(собака)gmail.com

Babek: Просил бы уважаемого Титмара, убрать данную ветку и не только из-за оскорблений в адрес покойного академика З.Буниятова, прошедшего советские лагеря, штрафбат и дошедшего со звездой героя Советского Союза до Берлина не для того, чтобы новоявленные "историки"(Tapoh и andrej) не публикуя независимый (не армянский и не азербайджанский) немецкий оригинал Шильтбергера, в свою очередь предлагали сомнительные статьи http://www.umd.umich.edu/dept/armenian/sas/bour.html автор Д.Бурнутьян), а только ради того чтобы не искушать вышеназванных "лингвистов" публиковать здесь вольные переводы Шильтбергера и остальных, ибо в данном случае Ваш сайт превратится в пропагандистское поле битвы армянских и азербайджанских новоявленных историков от интернета. P.S. В далеком 1984 году (не в пример сегодняшнему времени) невозможно было бы опубликовать неправильный неинтернациональный перевод какого-либо издания и оставаться одновременно героем соцтруда, академиком и т.д. В свою очередь планирую опубликовать на данной ветке письма Грибоедова, Суворова, Паскевича по поводу переселения армян Персии и Турции в Эриваньское(Армения) и Карабахское ханства осущестленное после заключения Туркманчайского и Гюлистанского договоров.

Thietmar: Я поставлю оба эти перевода рядом, чтобы каждый мог сравнить. Перевод Буниятова действительно выпускает немало мест из текста.

andrej: Буниятов не переводил Шильтбергера. Он просто отредактировал перевод Бруна. О чем и заявляет в предисловии: Готовя к изданию перевод Ф. К. Бруна, я сократил те части его «Путешествия», где превалируют бесконечные суждения схоластического порядка, много славословий в адрес католической церкви, которые в свою очередь снабжены такими же многоречивыми комментариями Ф. К. Бруна, почти вдвое увеличившего объем своего издания http://vostlit.info/Texts/rus3/Schiltberger/pred.htm В конце текста Шильтбергера в редакции Буниятова в скобках написано: "перевод Ф.К. Бруна": http://vostlit.info/Texts/rus3/Schiltberger/frametext1.htm http://vostlit.info/Texts/rus3/Schiltberger/frametext2.htm Но Буниятов убрал не только схоластические рассуждения, но и тот отрывок, в котором Шильтбергер говорил, что Карабах лежит в Армении.

Babek: Thietmar FineReader не проблема, прошу Вас переслать сканы и на мой адрес - babek13@yahoo.com



полная версия страницы