Форум » Вопросы по сайту » Не вполне адекватные комментарии переводчика » Ответить

Не вполне адекватные комментарии переводчика

benda: К материалу "Из источников по истории Новой Сечи (1740-1753) " (http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ukraine/XVIII/1740-1760/Ist_nov_Sech/text1.htm 1. Комментарий к написанию фамилии кошевого ("Хомич" вместо правильного "Фомич" лишний, т. к. автор предисловия сам же и указывает оригинальный вариант в скобках; 2. Приводя в пример моры 1770-х как контраргумент против утверждения о бессмысленности карантина в МИРНОЕ время (тезис Мыцыка), переводчик "упускает" из виду русско-турецкую войну 1768-1774; 3. Комментарий переводчика к указанию на запрет запорожцам ловить рыбу на Кубани просто фактологически неверен, в чем легко убедиться здесь - http://papacoma.narod.ru/articles/border_1746.htm добавлю, что особая благосклонность проявлялась Елизаветой по отношению к Гетманщине, а не Запорожью, на которое всегда смотрели искоса и сами гетманы; 4. Наконец, комментарий к археографической справке тенденциозен: переводчик зачем-то почти дословно повторяет написанное Мыцыком, выдавая это чуть ли не за собственное открытие, а затем приходит к выводу, что все это сделано нарочно, дабы "подчеркнуть разноязыкость", в то время как "язык делопроизводства одинаков". Надо полагать, переводчик лично ознакомился с оригиналами документов?(см. комментарий к "Фомичу/Хомичу"), что порождает законное недоумение: зачем же перепечатывать "искаженный" вариант, если можно привести оригинальный? Комментарий относительно Мыцыка с закавыченной "научной добросовестностью" выглядит как личная претензия. Не защищая Мыцыка, чьи исторические взгляды подвергаются весьма серьезной критике в т.ч. и в среде украинских ученых, должен отметить, что его высочайшая квалификация как археографа ни разу не ставилась под сомнение даже науными оппонентами (один из которых назвал его археографом первой величины в Украине). На основании всего вышеизложенного прошу принять меры. С уважением, Алексей

Ответов - 3

Thietmar: Но какие мы можем принять меры? Мы не можем редактировать чьи-то публикации. Если будет публикация источника с альтернативным научным аппаратом - мы опубликуем и его.

benda: В том-то и дело, что это никакой не научный аппарат. Переводчик ведь не с оригинала перевел, а с уже существующей публикации, имеющей собственный научно-справочный аппарат. И свои комментарии он ввел в тело текста (красные буквы). А они не только не совсем точны, но и граничат с личностными оценками. Потенциальный судебный иск, межлу прочим.

Thietmar: Тем не менее - это публикация в печатном издании, которую мы воспроизводим как есть. Будет другая публикации - мы воспроизведем и ее.




полная версия страницы