Форум » Вопросы по сайту » Предложения по переводу источников. » Ответить

Предложения по переводу источников.

Thietmar: Уважаемые читатели, какие средневековые латиноязычные источники, вы хотели бы видеть переведенными на нашем сайта?

Ответов - 29, стр: 1 2 All

vseslav: О каком временном отрезке идёт речь?

Thietmar: О средних веках. 5-15 вв.

vseslav: Роджер из Ховедена, Ригорд, Гильом Бретонский, Оттон из Фрейзинга. А у вашего сайта есть какие-то определённые задумки по будущим переводам? Thietmar пишет: О средних веках. 5-15 вв. Почему только до 15 века? И в 16 веке много писали по-латыни. Другое дело, что труды большие по объёму. В России за 500 лет даже Гвиччардини не удосужились перевести, благо есть переводы на другие языки.


Thietmar: Есть, в основном упор будет делаться на хроники по германии и италии 11-14 вв. Для французских хроник нужны люди знающие французский, а их у нас нет. По средним векам потому что мы же тоже крайне ограничены в людях. Но - делаем, что можем.

Иван: Творения членов Общества Иисуса, иезуитов (Риччи, Фон Бёлля, Ксавьё, Рипа и прочих) особенно его членов, работавших в Китае в периоды Мин-Цин. Больше восточной литературы про Китай и ЮВА.

Thietmar: Иван У нас сейчас как раз есть перевод отрывков Риччи. Поможете распознать?

иван: А что надо сделать? как это делается? могу и вручную переписать, время у меня есть. какой он по объему? Дело важное, они были лучшими востоковедами за всю историю. Скидывайте текст мне на имэйл, мой имэйл - iv12ivann@yahoo.com только я не владею итальянским и латынью, увы. Ivan­

Thietmar: Спасибо, ответил на этот мэйл.

a_e_g: На сайте есть много текстов, переведённых частично, например: Регинон Прюмский (Назаренко перевёл только один абзац); Книга истории франков (не переведены главы 8-34); Ноткер Заика "Деяния Карла Великого"; Большие Французские хроники (хроника Сен-Дени) - это навряд ли реально из-за объёма; Аббон "О войне города Парижа с норманнами". Лучше что-то из них выбрать, чем целиком текст переводить. Всё-таки работы меньше. Многие хроники из MGH друг друга повторяют с небольшими дополнениями, и переводить их подряд особого смысла нет.

Thietmar: Это конечно да, и мы иногда допереводим хроники, но я рассматриваю еще и другие аспекты. 1. Практически все эти хроники дублируются другими, уже переведенными на русский язык. Аббон - Бертинскими и Ксантенскими анналами. Эпоха Ноткера вообще прекрасно освещена в русских переводах. Но скажем немецкая-бельгийская-голландская-швейцарская-чешская-польская история 13-16 вв. в русских переводах источников совершенно никак не освещена. Поэтому мы сосредотачиваемся на этом. Большие фр. хроники - действительно слишком большой объем. 2. Я считаю, что какие хроники из MGH друг друга повторяют - судить должны читатели по переводам. Наше дело перевести. Другая проблема - что несколько хроник MGH просто под разными названиями дублируют друг друга. Эти мы естественно переводим только один раз. 3. Регинон Прюмский - заманчиво. Но, между нами - я не знаю средневековой хроники, где бы Назаренко перевел более пары абзацев. Переводить их все полностью, мы несомненно будем, но не сразу. Недавно так доперевели Шефтларнские анналы.

vseslav: Thietmar пишет: Большие фр. хроники - действительно слишком большой объем. Хроники эти во многом вторичны. Туда включены и Ригорд, и Гильом Бретонский и др. Мне кажется, что уж если переводить, то только более менее независимые части хроники, а заимствованные первоисточники переводить отдельно. Но это просто мысли вслух.

Thietmar: vseslav Но кто будет решать, что переводить, а что оставить? В этом случае можно почикать текст так, что от него останется одно название. Я считаю, что переводить нужно все, подряд, а там уже читатель сам решит, что вторично. Хотите нам помочь?

vseslav: Thietmar Не спора ради. Хроника просто набор жизнеописаний французских королей, по главам. Происхождение жизнеописаний, если я не ошибаюсь, установлено. Часть являются переработкой других первоисточников, часть более самостоятельны. Исходя из этого, можно просто делать выбор жизнеописаний, а вырезать ничего не нужно. Thietmar пишет: Хотите нам помочь? Увы, нет возможности. Пришёл к выводу, что необходимо изучать языки и переводить самому, иначе желаемого не прочитать. На это и уходит свободное время.

Thietmar: Насчет помощи - я имел в виду не в переводе. Помощь в распознавании, упорядочивании и прочих, казалось бы незначительных, но столь нужных вещах..

vseslav: Thietmar Я ровно об этом и написал. Свободного времени совершенно не остаётся.



полная версия страницы