Форум » Вопросы по сайту » Как это делается. Крестоносцы. Грюнвальдская битва. » Ответить

Как это делается. Крестоносцы. Грюнвальдская битва.

Thietmar: Это книга, выпущенная издательством "Харвест". Минск. 2010 г. Составитель Малишевский Н. Н. Второй лист книги. Обратите внимание на надпись "Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке." Хроника Николая фон Ерошина. Взята с нашего сайта. Взята безо всякого разрешения с нашей стороны, хотя у нас стоит знак копирайта. Переводчик не указан. Зачем?

Ответов - 12

Thietmar: Страницы 531-532. Не указан ни наш сайт, ни переводчик. Кто хочет может сравнить этот текст с нашим переводом и найти хотя бы одно различие http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Jagailo/text.phtml?id=2261 http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Jagailo/pril.phtml?id=2262

Thietmar: Страница 533. Откуда взят текст легко узнать. Стоит только сравнить реквизиты текста в книге и у нас. http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XIV/Kyburg/text.phtml?id=4001 Они идентичны.

Thietmar: Страницы 564-565 Снова забыты и наш сайт, откуда взят перевод и переводчик.


Thietmar: Стр. 617-619 Указан сайт, но снова забыт переводчик.

Thietmar: Подытожим. Мы не получали никаких запросов на публикацию наших переводов и, соответственно, не давали никаких разрешений. Если бы дело касалось интернет-сайта, просто выставлявшего взятые у нас тексты то еще бы куда ни шло. Но взять и скопировать тексты в книгу, выпущенную с априори коммерческим интересом это уже просто за гранью всяких фантазий. В любом случае приглашаются все желающие написать запрос (письмо в свободной форме) в издательство (harvest@anitex.by) и самому составителю книги господину Малишевскому (sss77@bk.ru).

Thietmar: Ход дела. 21.04.11 Первое письмо ________________________ Уважаемые дамы и господа! В вышедшей у Вас книге "Крестоносцы. Грюнвальдская битва" налицо множественные нарушения авторского права. Подробности и самые вопиющие случаи см. здесь http://vostlit.borda.ru/?1-1-0-00000128-000-0-1-1303338999. Прошу прояснить этот вопрос. С уважением Владимир www.vostlit.info

lehire: Господин Малишевский еще и никудышный составитель. "Цит. по:" использует не к месту.

ЮстинианЛ: Thietmar пишет: Обратите внимание на надпись "Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке." Да меня всегда удивляет это. Переиздаются книги авторов, которые уже более ста лет как нет на земле, но авторское право ставят, хотя имеется право только на дизайн и может быть на сам принцип составления, но не как не на тексты, которые стали уже достоянием общественности. Рецензенты были столь невнимательны, что пропустили отсутствие фамилий переводчиков. Да еще и без комментариев. Действительно не совсем качественная работа.

Thietmar: Рецензенты - гг. В. Е. Козляков и Д. Г. Ларионов пропустили в печать сборник копипасты из интернет-библиотек. Я не знаю, можно ли это назвать "работой". Лично я например - никакого обращения использовать наши переводы, не получал. Добро бы перепостить куда-то в Сети с указанием источника - это одно. Но тут - коммерческое использование материалов.

ЮстинианЛ: По моему мнению, надо им (т.е. различным составителям) равняться на пятитомное издание Хрестоматии (2009-2010 гг.) из серии Древняя Русь в свете зарубежных источников, в частности, на четвертый том составленный и переведенный А.В. Назаренко.

lehire: Thietmar пишет: Рецензенты - гг. В. Е. Козляков и Д. Г. Ларионов пропустили в печать сборник копипасты из интернет-библиотек. Я не знаю, можно ли это назвать "работой". Честно говоря, я вообще не понимаю, что тут делает Д.Г. Ларионов, поскольку он занимается Новейшим временем (если конкретнее - то католической церковью в Латинской Америке). Кто такой В.Е. Козляков, не знаю. Думаю, "работа" проходила по следующему сценарию: рецензенты поставили свои подписи, где надо, и книга ушла в печать. Возможно, они и в глаза то ее не видели.

Thietmar: Да, похоже на то. Но - подписи поставлены, они имеют юридическое значение.



полная версия страницы